Malcolm`s grandpa was an English translator in Iran.
he is challenging a great literary adventure now though he is an engineer.
we are doing cruising of mutual understanding.
Actually, I do get it – and the lines afterwards provide an intriguing counterpoint to Valery’s original poem. My only problem was that I’ve never seen any of Valery’s work in translation.
Thanks – maybe I should try looking for some of Sakon’s work.
SAKON lost his mother in the air raid.
He wrote the poem of “Mother who burnt”
(”MOERU-HAHA”).
As for the English translation of his poetry, I am not well informed.
Hmm… that line from a Valery poem doesn’t immediately ring a bell… but it certainly sounds like his sentiments. Which poem was it?
Paul VALERY:Le Cimetière Marin
Sakon Sou was very famous poet in japan.
He was a translator of French literature.
the poem of Sakon is very difficult for translation.
Boys were elites who had literary skill 70 years ago.
this translation is very difficult.
The researcher of Japanese literature should translate the translation of such a high level. However, he tried it.
this is [Minority Report] in old Japan.
I hope you understand their thinking.
Malcolm`s grandpa was an English translator in Iran.
he is challenging a great literary adventure now though he is an engineer.
we are doing cruising of mutual understanding.
Actually, I do get it – and the lines afterwards provide an intriguing counterpoint to Valery’s original poem. My only problem was that I’ve never seen any of Valery’s work in translation.
Thanks – maybe I should try looking for some of Sakon’s work.
SAKON lost his mother in the air raid.
He wrote the poem of “Mother who burnt”
(”MOERU-HAHA”).
As for the English translation of his poetry, I am not well informed.
It sadly appears that his work has not been translated into English. I suppose I’ll have to wait for now – thanks for giving me something to look for.