Fumimaro Konoe was the high class aristocrat in Japan.
One of the war causes was his policy.
He failed though he made an effort to end the war.
After the war, he killed himself.
Actually, Neo, “loss” works even better than “defeat” here… it implies that they will not just be defeated in battle, but also suffer personal losses that might hurt far greater.
In the third panel, I think “defeat” would be a better word than “loss” as “loss” can have other meanings.
Fumimaro Konoe was the high class aristocrat in Japan.
One of the war causes was his policy.
He failed though he made an effort to end the war.
After the war, he killed himself.
All I do is translate what was written in Japanese…
Malcolm translated it.
Fumimaro`s fate is hinted to this serif.
Futarou was interested in Fumimaro Knoe. I had him appear in this scene
because Futarou wrote the novel about Konoe.
Actually, Neo, “loss” works even better than “defeat” here… it implies that they will not just be defeated in battle, but also suffer personal losses that might hurt far greater.
the title of Futaro`s diary was named to “Loss in my youth” by him.
it is mourning for his generation’s young person too.
That actually makes more sense, now. I am quite, ah, insistent on correct connotation. And I’m usually blunt about it.
Please do not mind.
I simply want to explain about Japanese foolery and some intellects.